Details

¿Traduttore traditore? El caso de LAventurier Buscon, Histoire Facecieuse (1633)

by Federico, Anna Laura

Abstract (Summary)
La novela picaresca, característica de la novela barroca castellana, es especialmente rica en enrevesados juegos de palabras que dificultan su traducción a otras lenguas. La tesis de Anna Laura Federico, de la Facultad de Traducción e Interpretación, estudia la traducción, de 1633 al francés, de El Buscón de Quevedo, publicado originalmente en 1626. La importancia de esta traducción radica en el hecho de que se trata de un trabajo pionero que servirá como modelo para posteriores ediciones en otras lenguas. La hipótesis general de la que parte la presente investigación es que el humor de la "Historia de la vida del Buscón" de Quevedo es intraducible puesto que a nivel verbal se manifiesta esencialmente a través de complicadísimos chistes verbales, juegos de palabras. Se ha elegido la adaptación al francés llevada a cado por Pierre de La Geneste en 1633, no sólo por su capital importancia, ya que se trata de la traducción pionera de la novela de Quevedo, sino también porque de ella dependen todas las traducciones a los demás idiomas europeos. Se ha adoptado una metodología fundamentalmente descriptiva, puesto que lo que se ha querido alcanzar en esta investigación es mostrar la traducción del Buscón por La Geneste tal como se muestra por sí misma, partiendo de la materialidad de lo que se ha descrito. Este estudio se centra en la observación de la traducción de los juegos de palabras ya que se considera que éstos son el rasgo lingüístico más característico de la novela de Quevedo. Existen pocos estudios sobre las traslaciones a otras lenguas de la literatura picaresca y esa parvedad convierte a esta tesis en un aporte fundamental para comprender el inmenso influjo que tuvo la literatura barroca castellana en la Europa Moderna , diluido en gran medida en los siglos siguientes. Este trabajo, mediante la aplicación de una metodología de análisis de traducciones con implacable rigor, aspira a contribuir al conocimiento profundo de ciertas tradiciones traductoras que todavía se practican, aunque, aparentemente pertenezcan al pasado. Su interés radica por lo tanto, en el aporte de nuevos elementos que intentan enriquecer el conocimiento de la polémica novela de Quevedo y en el hecho de constituir una sólida plataforma para futuros estudios sobre las traducciones posteriores de la misma.
This document abstract is also available in English.
Bibliographical Information:

Advisor:Martínez Melis, Nicole

School:Universitat Autónoma de Barcelona

School Location:Spain

Source Type:Master's Thesis

Keywords:441 departament de traduccio i interpretacio

ISBN:

Date of Publication:09/04/2004

© 2009 OpenThesis.org. All Rights Reserved.