Details

Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español

by Molina Martínez, Lucía

Abstract (Summary)
El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos específicos: - Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación. - Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción. - Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción. - Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español. En relación a estos cuatro objetivos en nuestra investigación se han logrado los siguientes resultados: I. CONFECCIÓN DEL MARCO TEÓRICO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS. Que realizamos: - Presentando un estado de la cuestión sobre las propuestas traductológicas centradas en los aspectos socioculturales de la traducción. - Elaborando un modelo de análisis de la traducción de los elementos culturales. II. PROPUESTA DE MODELO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS Y VERIFICACIÓN DE SU VALIDEZ.. - Modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones. - Modelo de análisis para identificar y clasificar los ámbitos culturales. - Modelo de análisis para la identificación y clasificación de la traducción de los culturemas: las técnicas de traducción. III. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSFERENCIA CULTURAL EN LA TRADUCCIÓN. La variedad de los resultados ofrecidos por los textos traducidos para el trasvase de los culturemas confirma la hipótesis general del trabajo, según la cual, la traducción de los culturemas es múltiple. Esta constatación principal va acompañada de las siguientes conclusiones: 1. Las circunstancias que envuelven el texto traducido condicionan la elección de un método y el modo de resolver los elementos culturales. 2. Existe una correlación entre la elección de un método traductor y la adopción de unas determinadas soluciones, que se corresponden con el empleo de una determinada técnica de traducción. 3. La validez de la utilización de las técnicas de traducción está determinada por su contexto de uso. 4. En el modo de resolver la traducción de los culturemas participan normas culturales. IV. LOCALIZACIÓN DE LOS FOCOS CULTURALES ENTRE LAS CULTURAS ÁRABE E HISPÁNICA 1. Los ámbitos que concentran mayor grado de conflictividad en la traducción árabe-español son: Patrimonio cultural, Medio natural y Cultura lingüística. 2. Los focos culturales pueden surgir de las características de una sola de las dos lenguas-culturas, y por tanto, manifestándose únicamente en una de las dos direcciones de la traducción.
This document abstract is also available in English.
Bibliographical Information:

Advisor:Hurtado, Amparo

School:Universitat Autónoma de Barcelona

School Location:Spain

Source Type:Master's Thesis

Keywords:441 departament de traduccio i interpretacio

ISBN:

Date of Publication:12/13/2001

© 2009 OpenThesis.org. All Rights Reserved.