Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: L\'Amant
Abstract (Summary)
Publicado na França em 1984, o romance L\'Amant de Marguerite Duras foi muito bem recebido pelo público e pela crítica. Com uma tiragem de mais de três milhões de exemplares, L\'Amant obteve o Prêmio Goncourt e foi traduzido para quarenta línguas. No Brasil, a primeira tradução, realizada por Aulyde Soares Rodrigues foi publicada em 1985. Mais de vinte anos depois, em 2007, surgiu uma nova tradução de autoria de Denise Bottmann. Baseada nas análises desses dois textos, esta dissertação propõe-se a caracterizar os comportamentos das tradutoras diante especificidades da escrita durassiana e verificar se os textos produzidos preservam os traços essenciais identificados no texto original. Para orientar as análises e comentários, buscou-se apoio na poética do traduzir de Henri Meschonnic uma teorização que nos permite uma leitura do texto em prosa que, ultrapassando o semântico, atinja por meio do ritmo e da prosódia uma verdadeira poética.
Bibliographical Information:
Advisor:Alain Marcel Mouzat; Lúcia Peixoto Cherem; Álvaro Silveira Faleiros; Alain Marcel Mouzat
School:Universidade de São Paulo
School Location:Brazil
Source Type:Master's Thesis
Keywords:Escrita contemporânea Poética do traduzir Ritmo e Tradução Romance século XX
ISBN:
Date of Publication:10/16/2008