Shakespeare in the Netherlands: a study of Dutch translations and Dutch performances of William Shakespeare's plays
The historical and cultural perspective. The first thirteen chapters, therefore, contain only a limited amount of material on translations. A few pages of Chapter I are devoted to an isolated seventeenth-century version of The Taming of the Shrew; Chapters III and IV are concerned, respectively, with a set of eighteenth-century prose translations and with the classicist French and German derivates of some Shakespearean plays that were translated into Dutch and performed in the Netherlands, in some cases, until less than a century ago; Chapters VII and VIII deal briefly with a dozen nineteenth-century translators whose work, but for that of one of them (L. A. J. Burgersdijk), is of historical interest only. Finally, Chapter XI introduces the efforts of twentieth-century translators, which come under closer scrutiny in the second part of the study. Had this work been submitted to a university in the Netherlands, a brief reference to texts by scholars such as Dr. R. Pennink, Prof. Dr. B. Hunningher and Prof. Dr. H. H. J. de Leeuwe would have rendered the writing of Chapters II and V, as well as some sections of Chapters VI, IX and XII superfluous. These chapters and sections deal with the earliest reactions to Shakespeare by the world of Dutch letters – between the early eighteenth and mid-nineteenth centuries - , with the Dutch theatre of the past two centuries and with those who were concerned with, and involved in it as writers, critics and directors. However, this material is only accessible to Dutch readers, and must be assumed to be totally unfamiliar to their English counterparts and, for that reason, had to be summarised and incorporated in this study, even though my limited research period in the Netherlands – a little short of twelve months – left no scope for independent work on my part in these specialized fields. The same applies to the content of Chapter I: the movements of strolling players from England in the late sixteenth and early seventeenth century, and their effect on the dramaturgy and theatre history of The Netherlands and Germany.
Advisor:Assoc. Prof. Dr F.C. de Vries; Prof. Dr J. Swart
School:The University of Auckland / Te Whare Wananga o Tamaki Makaurau
School Location:New Zealand
Source Type:Master's Thesis
Keywords:fields of research 420000 language and culture 420200 literature studies 420214 other european
ISBN:
Date of Publication:01/01/1972