La primera recepción de Friedrich Hölderlin en la Literatura Española (1919-1936)
Between the years 1919 y 1936 appear in Spain the first translations of the German poet Friedrich Hölderlin. In Castilian (Spanish) most of the times, but also in Catalan and in Galician, the whole of texts and paratexts basically, press articles and the essay La lucha contra el demonio (The Fight against the Daemon) by Stefan Zweig- builds up the material that testify a first presence of the poet in Spanish Literatures, his introduction, and settles the guidelines of future readings and interpretations, during Francos dictatorship, rich in punctual translations, but also during the second and definitive reception of the poet in the seventies of last century. Although they are not the unique texts - translated poems by Fernando Maristany and Manuel de Montoliu are nowadays absolutely forgotten-, the versions by Carles Riba, Luis Cernudas translated anthology and the just three translated poems by the Galician Álvaro Cunqueiro are going to be the
starting point for any subsequent reading or translation. They are the axis of this first reception and the reflect the main characteristic: Hölderlin enters the Spanish Literature through the voice of great authors and he influences them as a modern poet. Neither Riba, nor Cernuda would be who they are, if they had not translated the poet of poets (Heidegger).
The analysis of such a material translations and paratexts presented in the second volume or first annex of this Thesis- forced the establishment of a methodology that could pretend to embrace the variable, holistic and plural phenomenon called reception. Literature History, reception theory, literary translation, compared literature, hermeneutics, history, sociology, philosophy are subjects that meet in the reception of an author, specially if he comes from a different linguistic, cultural and chronological background. So, the applied methodology (exposed in the first chapter of the Thesis) tries to fix and assess the range of the receptor text through the analysis of the display of the translated text, the analysis of its time and space, the analysis of its support, of the authorship, of the motivations of the translator, of his translation criteria and of its addressees. Friedrich Hölderlins case also forced to pay especial attention on his reception and literary rediscovery in Germany during the first half of the XXth century. It is this Hölderlin, the pagan Hellenistic modern poet and its late work included his Poems of the Madness- that curdles in Spain through Cernuda and Riba.The rest of the chapters analyses one by one the texts and receptor paratexts or the whole of texts that constitutes a reception unity-, following the chronology of their publication and/or author of the translation. Thus, Maristany (1919), Montoliu (1921), Riba (1923-1936), Cunqueiro (1934), Stefan Zweig (1934) and Cernuda (1935-36) would constitute the principal core. In Ribas and Cernudas cases, the presence of Hölderlin in their poetry, his influences in their creation process, in their conception of poetry and even in other poets that read those translations are also analysed. Vicente Aleixandre in Sombra del Paraíso, for example. Even the case of J.R. Jiménez and Unamunos individual readings is also broached, though it doesnt constitute a reception channel. It follows a quite long chapter centred in exposing Hölderlins reception in Spain after the Civil War. The third volume of the thesis, or second annex, gathers Hölderlins original poems translated in Spain from 1919 to 1936.
Advisor:Jané Carbó,Jordi ; Fernández Gutiérrez,José M.
School:Universitat Rovira i Virgili
Source Type:Master's Thesis
Keywords:departament de filologies romàniques
Date of Publication:07/23/2008