by Rodriguez Marquez, Maria del

Abstract (Summary)
This dissertation arises from the hypothesis that the perspective of indigenism is indispensable as a guiding thread in the reading of a variety of Bolivian literary expressions, now impacted by formulas of literature written in Spanish as well as by modern and postmodern urban culture. There are two main strands that are woven into this reading: one that works to weave in detail each of the works chosen; the other that searches to intertwine the connections that unite those different works, holding in perspective, in both strands, a place of contact between basically the two cultures: Andean indigenous and Westernized. It affirms that both the canonical indigenous positions as well as the proposals of mestizaje that operate by omission of the indigenous make themselves apparent in two of the most important novels of the Bolivian literary historiography: Juan de la Rosa (1885) y Raza de bronce (1919). The first operates through omission of the indigenous by erasing the Indian from the novelistic epic; the second, by superimposing on the Indian vision a series of mediations that end up blurring that vision in front of the reader, allowing only the narrators view. Therefore, both function around an authoritarian narrator and operate in a similar fashion both discursively and ideologically regarding the Indian. Instead, Yanakuna (1952), which is considered in general as part of orthodox indigenism and a mere repetition of its principles and denunciations, denotes important breaks in relation to the two aforementioned works and to other novels of orthodox indigenism. In it, the interweaving of literature and politics marks an enrichment of the discourse. Counter-representational or de-representational postures and strategies of reversion are achieved through actively discordant textualities in relation to earlier classical indigenist propositions in the four other narratives under study: Manchay Puytu, el amor que quiso ocultar dios (1977); Manuel y Fortunato: una picaresca andina (1997); Chojcho con audio de rock psshado (1993) and Cuando Sara Chura despierte (2003). These works offer an other way of looking that makes possible the translation of diversity.
Bibliographical Information:

Advisor:Anibal Perez; John Beverley; Elizabeth Monasterios; Hermann Herlinchaus

School:University of Pittsburgh

School Location:USA - Pennsylvania

Source Type:Master's Thesis

Keywords:hispanic languages and literatures


Date of Publication:02/09/2009

© 2009 All Rights Reserved.