Translations/adaptations of Alexandre Dumas serial novels in Brazil: studies on edition and culture

by Oliveira Guimarães, Rosângela Maria

Abstract (Summary)
Firstly, I situate the environment and describe the activities of two public librarieslocated at Vale do Paraíba, state of São Paulo, in the cities of Jacareí and São José dosCampos. Their collections include, among many cultural series, Alexandre Dumas? serialnovels.Next, the author?s works are mapped, based on the above-mentioned collections.These works were translated and published in popular editions in Brazil, after the respectivenarratives had circulated in several Brazilian newspapers. This stage is related to theinvestigation of the constitutive and media processes of his works in the country. In this stage,the following works are used: texts by Jean-Ives Mollier and Jacques Migozzi, among others,which are included in the collection De l?écrit à l?écran (From writing to the screen); RogerChartier?s works about books, reading and edition (Leitura e Leitores na França do AntigoRegime / Reading and Readers in France at the time of the Ancien Régime, A Ordem do Livro/ The Order of the Book, A Aventura do Livro / The Book Adventure); Jerusa Pires Ferreira?sworks on publishers and popular editions (?La Maison João do Rio?); and Brazilian authorswho deal with the theme of reading and reception, like Márcia Abreu, Nelson Schapochnik,Marisa Lajolo, among others (the collections Leitura, História e História da Leitura noBrasil/Reading, History and the History of Reading in Brazil and Cultura Letrada no Brasil/Literate Culture in Brazil). From the point of view of the history of the serial novel, the worksFolhetim (Serial Novel), Caminhos do Imaginário (Mental Imagery Paths) and other texts byMarlyse Meyer offer important conceptual questions referring to the subject.To analyze the set of covers designed by Nico Rosso to Dumas? novels of ?ColeçãoSaraiva? (Saraiva Collection), a production in tune with the context of an emerging massculture and with the popular book industry in Brazil, in this period, I used Charles Grivel?stext ?Le passage à l?écran? (The passage to the screen) about hybrid literatures, and his work?De la couverture illustré du roman populaire?, among others.The aims of this research study are: to investigate the insertion and effects of theEuropean literature of wide circulation in Brazil, through the inventory of Alexandre Dumas?popular books; to build a panorama of the phenomenon of this adaptation universe and itsimplications; to observe editing processes and materials regarding this genre in Brazil, basedon the collections of the public libraries of Vale do Paraíba, in São Paulo.The dissertation compares the recurrence of certain stereotyped themes that arerecreated in the popular mental imagery and social inter-classes. Thus, it investigates narrativeand fictional materials that came from Europe and were projected through the 19th, 20th andeven the 21st centuries, in successive adaptations that maintain an inter-semiotic discourse ininteraction.This study confirms that Dumas? romances remained being read in the form of booksin Brazil during the entire 20th century, after many of them left the foot of newspapers? pages.The work was being intensely published during the period of the launch and dissemination oftelevision among us (in the 1950s). It co-existed with the development of the cinema here andcontinues to be read in Internet times
This document abstract is also available in Portuguese.
Bibliographical Information:

Advisor:Jerusa Pires Ferreira

School:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

School Location:Brazil

Source Type:Master's Thesis

Keywords:Printed media Serial novel Mass communication Editorial memory Popular book


Date of Publication:03/31/2008

© 2009 All Rights Reserved.